Älskade Twitter – och Google translate kan slänga sig i väggen

Behövde hjälp idag. Ett av spåren jag är inblandad i på Internetdagarna i november heter ”Från trycker till api”. Det är en helskön fras på svenska tycker jag, och den säger precis vad det handlar om. Men på engelska blir det knastertorrt. Det håller till och med google translate med om (varför finns det ingen knapp för att få fler förslag?)

Text and Web - Google Translate

Men hjälpen är ju sällan långt borta, numera. Jag twittrade och bad om hjälp: en snärtig, och därmed fri översättning till engelska av ”från tryckeri till api” skulle kunna vara? Och svaren drösslade in. Geniala dessutom. Njut.

Tweetie-3Allt detta inom loppet av bara ett par minuter. Jag kände att jag var tvungen att skriva det här för i all sin enkelhet är det ett bra exempel på det som vi börjar ta som naturligt och självklart. Hjälpen finns där ute. Nu är det inte bara encyklopedier som vi skapar tillsammans. Det är allt, i både stort och smått.

10 thoughts on “Älskade Twitter – och Google translate kan slänga sig i väggen”

  1. Vilka bra förslag du fick! Smartskallar, eller vad du brukar kalla dom :)

    Sen måste man ju säga att hur mycket hjälp man får om man ställer frågan på Twitter beror lite på hur mycket man engagerat sig och hur många som följer en på Twitter.
    Medan Google Translate hjälper alla, utan insats (men uppenbarligen inte lika bra…). Alltså, ju mer man ger ju mer får man tillbaka. Med andra ord, Engagemang är enda skillnaden

    Reply
  2. Hehe! Riktigt bra förslag alla tre i bilden! “From ink to link” var också riktigt bra.

    Reply

Leave a Reply to Joakim JardenbergCancel reply