Participatorisk, kollaborativ och andra ord som behövs

Engelskan är härlig. I dessa dagar av ett blomstrande internet är det gott att kunna använda ord som participatory och collaborative. De är så mitt i prick. Fungerande motsvarigheter saknas i svenskan, även om orden faktiskt finns.  Jag slängde ut frustrationen på Twitter och fick inga bra svar. Så jag mailade språkrådet istället:

Participatorisk och kollaborativ är verkligen inga bra ord. Ändå är de så bra. Jobbigt. Problemet är att de i sin engelska betydelse är så klockrena för att beskriva en del av de rörelser som är så tydliga på nätet nu. Men orden är ju hemska. Finns det några riktigt bra synonymer som inte innebär att ett ord måste växlas mot fyra?

Språkrådet är ett 25-tal personer som utgör en fantastiskt (om än ibland ganska komisk) resurs i frågor om språk. Se dem beskriva sin verksamhet i en teckenspråksfilm. Jag visste att de hade koll, men jag kunde inte ana att de var så snabba som de visade sig vara. Anna Antonsson svarade med blixtens hastighet.

Det finns nog tyvärr inga ord som kan ersätta participatorisk och kollaborativ rakt av. Som du själv är inne på kan man ju göra omskrivningar med deltagande eller medbestämmande för participatorisk och samarbets-, gemensam för kollaborativ (enligt den engelska ordboken på ne.se). Vilket som är bäst att använda beror på sammanhanget.

Trist att de inte hade en bra lösning, men schysst med ett blixtrande snabbt svar. Heja!

Ett annat ord som jag fortfarande inte hittat rätt i det som tidigare kallades för läsare, och som sedan blev besökare – i betydelsen någon som besöker våra sajter. Det är för passivt. Användare kan möjligtvis fungera som benämning på en enskild person i ett visst ögonblick men det skalar inte. Och publik är alldeles för anonymt. Helfel.

Igen sitter engelskan inne med ett härligt ord: Crowd. Som i crowdsourcing, som i ”Wisdom of the Crowds”. Jag vill ha ett sådant ord på svenska. Jag vill kunna prata om Sydsvenskans crowd, utan att låta som en idiot. Och nej, ”målgrupp” är verkligen inte rätt svar på frågan ;)

Den som kommer med riktigt, riktigt bra förslag på de här tre orden kan se fram emot en gratis lunch (det finns faktiskt sådana) med god mat, dryck och samtal om språkfrågor.

29 thoughts on “Participatorisk, kollaborativ och andra ord som behövs”

  1. Sydsvenskans användare, låter onekligen lite egendomligt även om det är pluralform.
    Participatorisk och kollaborativ skulle man kunna arbeta / lobba för att de fick samma betydelse som i engelskan.
    Alternativt skapa ett nytt svenskt ord i stil med min svenska översättning av flesh meeting: Fläskträff.

    Reply
  2. Sydsvenskans användare, låter onekligen lite egendomligt även om det är pluralform.
    Participatorisk och kollaborativ skulle man kunna arbeta / lobba för att de fick samma betydelse som i engelskan.
    Alternativt skapa ett nytt svenskt ord i stil med min svenska översättning av flesh meeting: Fläskträff.

    Reply
  3. Började använda det 1998, bland annat när jag (via mail) föreslog Mikael Pawlo att vi skulle träffas:-)

    Du får väl träna på det mer akademiska uttalet av orden, där man betonar stavelserna precis som jag tror man skall göra när man uttalar Mihaly Csikszentmihalyi: Mi-haly Csik-szent-mi-haly-i :-)

    Reply
  4. Började använda det 1998, bland annat när jag (via mail) föreslog Mikael Pawlo att vi skulle träffas:-)

    Du får väl träna på det mer akademiska uttalet av orden, där man betonar stavelserna precis som jag tror man skall göra när man uttalar Mihaly Csikszentmihalyi: Mi-haly Csik-szent-mi-haly-i :-)

    Reply
  5. Är tragiskt medveten om detta:-)
    Å andra sidan började jag även propagera för sökmotoroptimering (användandet) vid samma tid (1998) och hur länge dröjde det innan man fattade det i Sverige:-)
    Föreslog Nada att de skulle införa ordet, men de nappade inte.
    Men du som är en makthavare / opinionsbildare:-) kan ju arbeta för det:-)

    Reply
  6. Är tragiskt medveten om detta:-)
    Å andra sidan började jag även propagera för sökmotoroptimering (användandet) vid samma tid (1998) och hur länge dröjde det innan man fattade det i Sverige:-)
    Föreslog Nada att de skulle införa ordet, men de nappade inte.
    Men du som är en makthavare / opinionsbildare:-) kan ju arbeta för det:-)

    Reply
  7. Skara för crowd? Visst känns det lite konstigt i början, men det gjorde nog crowd i den betydelsen också för en engelskspråkig.

    “Sydsvenskans skara”. Ja, det gillar jag.

    /A

    Reply
  8. Skara för crowd? Visst känns det lite konstigt i början, men det gjorde nog crowd i den betydelsen också för en engelskspråkig.

    “Sydsvenskans skara”. Ja, det gillar jag.

    /A

    Reply
  9. De svengelska orden funkar väl, annars föreslår jag:
    Participatorisk -> Deltagande (som adjektiv då)
    Kollaborativ -> Samarbetande

    Reply
  10. De svengelska orden funkar väl, annars föreslår jag:
    Participatorisk -> Deltagande (som adjektiv då)
    Kollaborativ -> Samarbetande

    Reply
  11. Gillar idéen att komma på bra svenska ord till bra engelska ord. Att försvenska engelska ord rakt av kan fungera, men jag gillar det inte helt (typ Collaborative -> kollaborativ) vilket mest beror på att många väljer att använda sådana försvenskningar vid fel tillfälle eller försvenskar engelska ord som redan finns på svenska i syfte att låta mer viktig eller akademisk.

    Håller med jimmy i hans översättningar Participatory borde översättas till deltagande, men man skulle också kunna säga medverkande. Deltagande låter som att man tar del av något, men beskriver inte att man bidrar med något. Medverkar man så bidrar man även till det man deltar i aktivt. Fast sen kan man fråga sig om “participatory” beskriver aktivt deltagande eller mer passivt deltagande..

    +1 på Collaborative -> samarbetande.

    När vi kommer till “crowd” så vill jag gärna ha det till grupp, “crowdsource” till gruppresurs, och sen faller det lite när man kommer till “crowdsourceing”. En grupp behöver dock inte bestå av människor till skillnad från engelskans “crowd” utan kanske bättre översätts till folk eller folksamling. Men “folksamlingsresurs” klingar inte så bra…

    Frågan man kan ställa sig också är att när de engelska orden är så slående bra, varför inte bara använda de som de är? I vilka sammanhang lämpar sig en svensk version av uttrycken bättre?

    Reply
  12. Gillar idéen att komma på bra svenska ord till bra engelska ord. Att försvenska engelska ord rakt av kan fungera, men jag gillar det inte helt (typ Collaborative -> kollaborativ) vilket mest beror på att många väljer att använda sådana försvenskningar vid fel tillfälle eller försvenskar engelska ord som redan finns på svenska i syfte att låta mer viktig eller akademisk.

    Håller med jimmy i hans översättningar Participatory borde översättas till deltagande, men man skulle också kunna säga medverkande. Deltagande låter som att man tar del av något, men beskriver inte att man bidrar med något. Medverkar man så bidrar man även till det man deltar i aktivt. Fast sen kan man fråga sig om “participatory” beskriver aktivt deltagande eller mer passivt deltagande..

    +1 på Collaborative -> samarbetande.

    När vi kommer till “crowd” så vill jag gärna ha det till grupp, “crowdsource” till gruppresurs, och sen faller det lite när man kommer till “crowdsourceing”. En grupp behöver dock inte bestå av människor till skillnad från engelskans “crowd” utan kanske bättre översätts till folk eller folksamling. Men “folksamlingsresurs” klingar inte så bra…

    Frågan man kan ställa sig också är att när de engelska orden är så slående bra, varför inte bara använda de som de är? I vilka sammanhang lämpar sig en svensk version av uttrycken bättre?

    Reply
  13. Vad är det för fel på kollaborativ. Det är ett svenskt ord med samma betydelse som engelska motsvarigheten. Att sedan du känner dig obekväm med ordet är ju bara någonting mellan dig och din hjärna. Samma sak med participatory.

    Crowd är däremot mer öppet. Svärm är ett ord som förekommer, som kanske i vissa sammanhang tom. är bättre än engelskans crowd.

    Något jag å andra sidan skulle önska en bra översättning på är engelskans intelligence, som i meningen: It works like an ant colony, where the collective intelligence supersedes any single contributor.

    Reply
  14. Vad är det för fel på kollaborativ. Det är ett svenskt ord med samma betydelse som engelska motsvarigheten. Att sedan du känner dig obekväm med ordet är ju bara någonting mellan dig och din hjärna. Samma sak med participatory.

    Crowd är däremot mer öppet. Svärm är ett ord som förekommer, som kanske i vissa sammanhang tom. är bättre än engelskans crowd.

    Något jag å andra sidan skulle önska en bra översättning på är engelskans intelligence, som i meningen: It works like an ant colony, where the collective intelligence supersedes any single contributor.

    Reply
  15. Crow= Kråka

    Så varför inte kalla oss för kråkor alternativt Skator. Dessa underbara fåglar som tillhör djurvärldens allra intelligentaste djur, ja faktiskt intelligentare än apor på många områden. Dessa fåglar är ju kända för sin förmåga till lurpassning, observation, kraxningar (precis som en publik kan väsnas), och en debatt bland kommentarerna kan bli hätsk och livlig precis som en flock kråkor. Kråkor är också utmärkta problemlösare och är det inte problemlösning som många bloggar och dess besökare sysslar med?

    Så jag slår ett slag för att vi är kråkor!

    Reply
  16. Crow= Kråka

    Så varför inte kalla oss för kråkor alternativt Skator. Dessa underbara fåglar som tillhör djurvärldens allra intelligentaste djur, ja faktiskt intelligentare än apor på många områden. Dessa fåglar är ju kända för sin förmåga till lurpassning, observation, kraxningar (precis som en publik kan väsnas), och en debatt bland kommentarerna kan bli hätsk och livlig precis som en flock kråkor. Kråkor är också utmärkta problemlösare och är det inte problemlösning som många bloggar och dess besökare sysslar med?

    Så jag slår ett slag för att vi är kråkor!

    Reply
  17. Kanske skulle du kunna prata om Sydsvenskans fans? Det är ju heller inte perfekt, eftersom det känns som det gäller en mindre grupp (de lite mera aktiva…), men kanske är det ändå den gruppen man menar i många fall? (“Vi måste ge något tillbaka till våra fans”, “Kanske har våra fans förslag?”). Jag tror det kan fungera riktigt bra!

    Reply
  18. Kanske skulle du kunna prata om Sydsvenskans fans? Det är ju heller inte perfekt, eftersom det känns som det gäller en mindre grupp (de lite mera aktiva…), men kanske är det ändå den gruppen man menar i många fall? (“Vi måste ge något tillbaka till våra fans”, “Kanske har våra fans förslag?”). Jag tror det kan fungera riktigt bra!

    Reply
  19. “Kollaborativ” och “kollaborera” är gamla svenska ord som jag tycker kan fungera ibland. Att “samarbeta” är annars oftast bäst. :) (Kollaborera har en negativ klang på svenska, som i “kollaboratörer” dvs sådana som samarbetar med fienden).

    I boken Deltagarkultur valde vi att tala om till exempel “deltagarstyrda medier” eller “deltagarstyrd praktik” när det syftades på något som var en deltagarprocess. (“Deltagandeprocess” låter inte bra.)

    Något som riktades till deltagare (en möjlighet att delta i något) eller i första hand var intressant som deltagande men hade andra tonvikter också kallade vi ibland för “deltagarinriktat”. En mer kraftfull formulering är att kalla något för “deltagarbaserat” (som i “deltagarbaserat lärande” eller “deltagarbaserade medier”).

    Överlag tycker jag att förled som “deltagar-” (som i till exempel “deltagarkultur”) eller “sam-” (som i “samskrivande”) ofta blir det mesta direkta sättet att formulera sig på.

    Det är mina 50 ören.

    Mvh Leo Nordwall
    Interacting Arts

    deltagarkultur.se

    Reply
  20. Här är en åsikt från en svenskamerikan som använder huvudsakligen engelska.

    Det är viktigt at veta vad orden antyder såväl som vad de betyder. När jag ser eller hör en svensk använda “kollaborativ” så antyder det klart antingen dålig grundutbilding eller ett löjligt försök att vara inne. I synnerhet när svensk tradition bygger så mycket på samarbete, bör man verkligen använda ett riktigt svenskt ord. Samverkan och samarbetande är lättförstådda och gedigna (Tack jimmy och Ingen speciell).

    När jag hör collaborative på engelska är det i regel från någon så begravd i jargong att dom inte kann uttrycka en klar idé eller utföra något. Lägg detta till löjligheten nämnd ovan så har orden antagligen inte önskade verkan!

    Reply
  21. samarbetad, gruppskapad, vårt gäng, våra intressenter (mer formellt). En annan språkkonsults förslag.

    Och följtips till alla språkgillare: @annant och @sprakradgivning

    Reply
  22. Kan vi inte bara börja använda ”kollaborativ” allihopa? Det gör jag, och ingen brukar missförstå.

    Reply

Leave a Reply